5.12. Publicar las conclusiones de sus informes de auditoría (o informes simplificados) traducidos a las lenguas indígenas más habladas en sus respectivos territorios. en especial, aquellas que fiscalicen los presupuestos o políticas públicas dirigidas a las comunidades.

En especial, aquellas que fiscalicen los presupuestos o políticas públicas dirigidas a las comunidades indígenas, o respecto de las obras de infraestructura que se desarrollen en sus territorios.

Ejemplo:

Inclusión de traducciones de informes de auditoría a las lenguas indígenas más habladas del país en el programa presupuestario de la entidad.

Recurso(s) disponible(s):
  • UNICEF (2009) Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas. Tomo 1. Ver
  • UNICEF (2009) Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas. Tomo 2. Ver
Indicador:
Indicador Medio de verificación Riesgos Medio de contingencia
Plan progresivo de traducción de los informes de auditoría, a las lenguas indígenas más habladas del país. Informes de auditoría de la EFS. Faltas en la traducción correcta dentro de los informes de auditoría. Considerar dentro de esta labor a personas que sean especialistas en lingüistica.